To our considerable surprise we have received several hundred emails on the 
hypothetical testimony. Some of our answers can be seen by clicking the Comments 
link to the right. A common query was 'have you translated the last two paragraphs
into languages other than those mentioned. If not, would you be interested in doing 
so? '
The text referred to is
"For good and for ill, the American economy is highly interconnected all over the 
globe. When we looked at the international consequences of inexorable decreases in 
American purchases of imported petroleum the ramifications for countries like 
Venezuela and Iran, to name a few, are considerable. Among others, an early 20th 
century theoretician, Vladimir Ilyich Ulyanov, pointed out that one could not make 
an omelette without breaking eggs. We have every confidence that several clever 
economists in Caracas and Tehran have already computed that the same geometry 
applies: Venezuela, like many Caribbean countries, cannot keeping burning oil and 
hoping that there is enough rain to provide hydroelectric power. The same problem 
applies in southwestern Asia: after the oil runs out, then what? We would like it if 
our children's children in improving American schools were taught Spanish and 
Portuguese and Quechua and Aymara and Arabic and Farsi so engineers from the 
United States could work internationally on joint ventured projects using the very 
same sunlight. And we would like it even more if  schools in two hundred countries 
taught English and C++ so everyone there could read and understand how America 
rebuilt itself.
We are willing to defend the geometric assertion that how strong any bounded 
society such as a nation, state, county or school is can be measured by how it treats 
its weakest."  
We are, alas, not fluent in all 6,000 of the languages now spoken here on Planet 
Earth. Thousands of them have no graphemic component, so writing them is a bit 
tricky. Even when a language is writable [in this respect, meaning most browsers 
will render correctly] finding a lexemic transformation - a human translator or a 
mechanical dictionary  - can be challenging. We have three requests for anyone 
sending a translation or correcting a published translation:
1. identify the language - a SIL code would be great
2. note if a particular font is required
3. if you want to be informed if someone comments on your translation, let us know